: The Kagero Diary (Michigan Monograph Series in Japanese Studies) (): Sonja Arntzen: Books. At the outset of the Kagero Nikki, Michitsuna no Haha states her purpose in writing her journal. I have included the McCullough translation of the opening. The Kagero¯ Diary commands our attention as the first extant work of that rich and brilliant tradition. The author, known to posterity as Michitsuna’s Mother.

Author: Dutaur Karan
Country: Russian Federation
Language: English (Spanish)
Genre: Spiritual
Published (Last): 14 June 2007
Pages: 37
PDF File Size: 8.62 Mb
ePub File Size: 11.67 Mb
ISBN: 524-6-55025-597-7
Downloads: 79797
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Mosar

The Gossamer Years: The Diary of a Noblewoman of Heian Japan

Written around AD, this diary of a Heian noblewoman shares the story of her life as the second wife to a busy court official. A pilgrimage means, first of all, travel, a change of scene.

Wanting to see someone more than they want to see you is, I think, if not a universal human experience, than a nearly-universal one. Sometimes the author cannot: It’s a strange era: The Mother of Michitsuna is credited with creating “a new form of self-expression and psychological exploration that expanded the potential of kana prose writing and influenced subsequent woman’s writing, including The Tale of Genji.

Tokyo Medical University enrolled applicant at lawmaker’s request Tokyo Medical University enrolled an applicant in its nursing school by passing over candidates eiary better scores at the request of a Diet member, according to a report by an independent panel This is an actual diary from a noblewoman riary the Heian period of Japan.

The Gossamer Years: The Diary of a Noblewoman of Heian Japan by Michitsuna no Haha

In reading, the author came across as spoilt and wilful sometimes in my opinion, but she also seems to be suffering from sometimes acute depression.

Seidensticker provides us with a great many footnotes and background information in the introductionbut he very often kagro that he isnot sure about the translation Japanese is a very difficult languageso the story might be completely different from the one rendered here! Pages 55 through Jun 17, Wendy rated it liked it.


Its author writes very beautifully about the struggles of kageeo for attention in a non-monogamous marriage, and her rejection by her husband. Men must love, after all, and how can she blame him if his duties keep him away, or if the direction is inauspicious, or if the weather is poor? The author does not, it is pleasant to report, go mad: Finally, he idary her over—or at least wins her father over—and they marry.

This review will consist of two parts, a response to the actual material and the work of the translator. I wish she’d written more, katero I guess she probably never expected anyone to read her journal.

No trivia or quizzes yet. Anyway, some of the poem interactions are also really amusing. This book was a really interesting experience. The author seems to have wallowed in hers. A portrait of clinical depression and passive aggressive marital tactics in Heian Japan. That may also have been due to the translation, of course.

Retrieved from ” https: Soon after they marry, Fujiwara begins taking up with his first wife, spending many hours and days at her residence. In expressing her frustration with this system, the Mother of Michitsuna provides siary insight into the life of married couples during the Heian period. Shonagon lived at the court with the Empress and didn’t seem to venture much into the real world, this woman lived in a house, attended by ladies-in-waiting and she seemed to have gone on many pilgrimages to sites and temples during her life.

The diaary is a good mother and despite her obsession with her wayward husband, Michitsuna’s welfare is always of paramount importance to her. So this belongs to the same period as the celebrated Tale of Genji According to her diary, the Mother of Michitsuna devoted her life to her children, and Michitsuna later was able to attain the position of Major Counselor.

The gossamer years = Kagero nikki : the diary of a noblewoman of Heian Japan

She seemed crave his attention and was never satisified with the little time he could spare her. The marriage began badly: I can’t really like the diarist. Surely she has enough to occupy her time? I felt he did a marvelous job both translating the diary into English and being completely transparent with the reader when he himself encountered translation obstacles like mutilated text. It accorded them more human dignity than later ages were to.


The Kagero Diary: A Woman’s Autobiographical Text from Tenth-century Summary & Study Guide

It’s also almost overwhelmingly cool to me that a woman who lived more than a thousand years distant from me can seem so relateable. Polygamy among the aristocracy was the norm. The Translation Final Thoughts In terms kageto my rating, the high marks were mostly garnered from Seidensticker. This might be interesting. Michitsuna no Haha c.

The Heian taste for self-pity, also a feature of The Tale of Genji, is somewhat hard to take, but seems to be part of the aesthetic package. The author, identified only as Michitsuna’s Mother Michitsuna being the author’s sonis recognized as a talented and artistic writer and poet. Unexpressed, inexpressible rage takes its toll: The author — and Heian ladies in general — have one vent, short of madness, for repressed emotions that grow too much for them.

A classic work of early Japanese prose, The Gossamer Years is an important example of the development of Heian literature, which, at its best, represents an extraordinary flowering of realistic expression, an attempt, unique for its age, to treat the human condition with frankness and honesty. It’s a good thing you’re not like her, he says to his new lover. It’s all social strictures, ceremony and sur A noblewoman of Heian Japan gets taken on as a second wife. The first installment was published on Jan.

View all 5 comments. The child, a daughter, is ironically adopted by the woman and Fujiwara later at the prompting of the woman.